为什么中国人喜欢兔子这个吉祥的象征?

安徽模鼠兔复原图

随着春临近,兔子的形象随处可见。

在中国文化中,兔子不仅是好运的象征,还与长寿和生育有关。兔子与月亮有关,曾出现在许多传说和经典文学作品中。

今天我们就来探讨一下为什么我们这么喜欢这个吉祥的象征以及它现今的意义。

文章来源:

Yan Mengya, a 28-year-old jewelry designer living in Southwest China's Chongqing Municipality, is glad to see that five customers have already ordered her studio's ­rabbit accessory line in the first two days of its release.

(图源网络)

除了配饰本身的可爱外,即将到来的兔年无疑也是促使人们打开钱包的原因之一。

Besides the cuteness of the accessories themselves, the upcoming Year of the Rabbit certainly has played a role in getting people to open their wallets.

“大多数是成年人把项链送给他们的孩子,代表着希望他们快乐成长。反之亦然,有一个29岁的女孩为她的祖母预订了一套兔子。她说,这只可爱的兔子表达了她的愿望,无论她的祖母多大了,她都永远年轻,保持纯洁和活力,”闫梦雅在周二告诉环球时报。

"Most of them are adults giving the necklaceto their children, representing the wish that they grow up happy. Vice versa, there is a 29-year-old girl who booked a rabbit set forher grandmother. She said that the cute rabbit expressed her wish that - no matter howold her grandmother gets - she always be young and stay pure and vital," Yan told the Global Times on Tuesday.

necklace n.项链

vice versa adv.反之亦然,反过来也一样

set for 为…而安排

no matter how 不管怎样

由于兔子在中国的象征意义上有许多吉祥的含义,许多中国艺术家以这一可以说是中国十二生肖中最可爱的成员为灵感设计了大量的文化产品。事实证明,这些设计中的许多都非常受欢迎。例如,北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”的新设计,将这只可爱的熊猫变成了兔子,几乎一夜之间就售罄了。

Because of the many auspiciousmeanings tied to the rabbit in Chinese symbology, numerous Chinese artists have designed tons ofcultural products inspired by the arguably cutest member of the Chinese zodiac. Many of these designs have proved extremely popular. For instance, a new design for Beijing Winter Olympic mascot Bing Dwen Dwen that sees the adorable panda get a makeover as a rabbit has soldoutalmost overnight.

auspicious adj.吉利的;吉祥的

tons of 大量;一大堆;许多,无数的

for instance 例如;譬如

sold out adj.(音乐会、比赛等)票已售完的,满场的,满座的;(商品)销售一空的

事实上,兔子的象征意义在中国现代社会的各个领域都被广泛使用,而不仅仅是在兔年。文化专家表示,其中一些设计不仅植根于传统文化,还融入了先进技术,以展示中国人的创造力和民族自豪感。

Actually, the symbology of the rabbit is widely used in different sectors of Chinese modern society, and not just during the Year of the Rabbit. Some of these designs are not just rooted in traditional culture but also have been armed with advanced technologyto show Chinese people's creativity and national pride, said cultural experts.

modern society 现代社会

advanced technology 先进技术

和平与和谐

Peace and harmony

2019年1月,中国月球车“玉兔二号”(玉兔二号)在月球背面度过了第一个夜晚后醒来,中国网友们在屏幕前兴奋地跳了起来,盯着这台在经历了极低温度后从“睡眠模式”中恢复的月球车。

As Chineselunar roverYutu-2 (Jade Rabbit II) woke up inJanuary 2019 after its first night on the dark sideof the moon, Chinese netizens jumped for joy in front of their screens as they stared at the machine came out of "sleep mode" after enduring extreme low temperatures.

lunar rover 月球车;月面车

up in 熟悉,精通

dark side 暗边

sleep mode n.(电子设备的)休眠模式

月球车的名字是向中国神话致敬,传说嫦娥和玉兔一起住在月球上。中国第一辆月球车“玉兔”于2013年底登陆月球。

The rover's name is a tribute to Chinese mythology, which says that the goddess Chang'e lives on the moon with the Jade Rabbit. China's first moon rover, Yutu, landed on the moon at the end of 2013.

玉兔2号月球车的模型

北京大学教授张颐武在接受《环球时报》采访时表示,除了传统上兔子是长寿和月亮的象征外,中国年轻人还将兔子视为和谐与和平的象征。这种新的内涵可以在近几年的媒体作品中看到,比如2015年3月开始在互联网上播出的动画系列《那年那兔那些事》。

Zhang Yiwu, a professor at Peking University, told the Global Times that besides the traditional use of the rabbit as a symbol for longevityand the moon, younger Chinese see the animal as a symbol of harmony and peace. This new connotation can be seen in recent media works from the past few years such as the animated series Year Hare Affair, which started airing on the internet in March 2015.

longevity n.长寿;长命;持久

connotation n.内涵;含义;隐含意义

这部动画用拟人化的动物作为国家的寓言,代表20世纪的政治、军事和外交事件。制作方选择兔子来代表中国。

The animation uses anthropomorphicanimals as an allegoryfor nations to represent the political, military and diplomaticevents of the 20th century. The producers chose the rabbit to represent China.

anthropomorphic adj.人格化的;拟人化的

allegory n.寓言;讽喻;寓言体;讽喻法

diplomatic adj.外交的;从事外交的;有手腕的;灵活变通的;策略的;圆通的

这部动画通过兔子的经历,讲述了中国在不同领域的发展。

Through what the rabbits experienced, the animation narrates China's development in different sectors.

张颐武教授说,中国之所以选择兔子,是因为中国一直是一个爱好和平的国家,坚持与其他国家共同发展。

Zhang said that the reason why the rabbit was chosen for China is that it has always been a peace-­loving country that insists on developing together with other nations.

兔子作为代表中国的形象,也成为中国观众心中家庭和国家的象征。

As an image representing China, the rabbit has also become a symbol for family and country in Chinese audiences' hearts.

在整个社会中,许多以兔子形象为灵感的创意产品层出不穷。

Throughout society, many creative products inspired by the image of the rabbit have been popping up here and there.

2023年兔年邮票

央视2023年春晚吉祥物“土圆圆”于2022年12月底公布,其可爱的设计立即俘获了网友的心。

Tu Yuan Yuan, the mascot for CCTV's 2023 Spring Festival Gala, was revealed at the end of December 2022 and it instantly captured the hearts of netizens with its adorable design.

据《深圳新闻》报道,“兔圆圆”是通过对观众喜好的调查和系统详细的大数据研究而诞生的。报道指出,这是央视春晚40年历史上首次通过大数据分析完成原创艺术作品。

According to a report from Shenzhen News, Tu Yuan Yuan was born by surveying the preferences of audiences and through systematic and detailed big data research. This is the first time in the 40-year history of CCTV's Spring Festival Gala that an original workof art was completed through big data analysis, the report noted.

original work n. 原著;创作作品;(文学作品)手稿

Remaining creative

剩余的创意

兔子不仅仅是花瓶;它也是一种可以刺激味蕾的糖果。

The rabbit isn't just eye candy; it is also literally candy meant to tickle the taste buds.

大白兔奶糖诞生于1959年,以经典的品牌形象陪伴了几代中国人度过童年。该品牌仍然使用相同的兔子标志,但也通过糖果味香水和口红系列将其触角扩展到其他产品。

Born in 1959, White Rabbit Milk Candy has accompaniedgenerations of Chinese people through childhood with its classic brand image. The brand still uses the same rabbit logo, but has also been expanding its reach into other products by candy-scented perfume and a line of lipstick.

accompany v.陪同;陪伴;伴随;与…同时发生;(尤指用钢琴)为…伴奏

brand image n.品牌形象

lipstick n.口红;唇膏

来自中国西南部四川省成都市的艺术研究员雷霞飞在接受《环球时报》采访时表示,兔子在历史上一直是中国艺术中很受欢迎的角色,尤其是在瓷器和版画中。

Lei Xiafei, an art researcher based in Chengdu, Southwest China's Sichuan Province, told the Global Times that the rabbit icon has historically been a popular character in Chinese art, especially porcelain and engravings.

“中国以其瓷器文化而闻名;这种光滑的材质可以非常生动地传递出兔子的‘纯洁’和‘温顺’感。”

"China is known for its ­porcelain culture; the glossy ­texture of the material can very vividly deliver a sense of 'purity' and the 'meekness' of the rabbit," Lei noted.

雷磊还评论说,兔子这一形象之所以受到中国人的喜爱,是因为它谦逊友好的性格是中国人性格的一部分。

Lei also commented that the reason why the rabbit icon is so loved by the Chinese people is because its humble and friendly character is part of ­Chinese people's personality.

无论是过去还是现在,中国对兔子的诠释始终保持着活力和创造性,只要中国人将这一吉祥的象征铭记在心,它就一定会继续与时俱进,不断发展。

No matter if it is the past or ­present, China's interpretation of the rabbit has constantly remained vital and creative, and is sure to continue staying relevant and keep evolving into the future so long as Chinese keep this auspicious symbol in their hearts.

你还知道有哪些兔子形象吗?

本文素材来源网络,如有侵权请联系

● 新型冠状病毒肺炎更名!接下来我们该怎么办?

● “dog”是狗,“god”是上帝,那“like a dog, like a god”是什么意思?

● 停更531天,李子柒即将归来!

● 《阿凡达2》上映,外媒怎么评价?

● 《点燃我,温暖你》《卿卿日常》这些影视作品的英文名你知道吗?

想要人生没有遗憾,不要忘记点“分享”“点赞”“在看”返回搜狐,查看更多